مدى موائمة الاستراتيجيات المتبعة في ترجمة مصطلحات القانون الجنائي في المقالات الإخبارية لهيئة الرقابة ومكافحة الفساد (نزاهة) في المملكة العربية السعودية
الكلمات المفتاحية:
دراسات الترجمة القانونية، القانون الجنائي، نظام القضاء السعودي، التحليل اللغويالملخص
تُعنى هذه الدراسة بتحليل الاختلافات في ترجمة مصطلحات القانون الجنائي الواردة في المقالات الإخبارية في المملكة العربية السعودية. تفحص الدراسة ثلاثة مصطلحات عربية صادرة من الموقع الإلكتروني لهيئة الرقابة ومكافحة الفساد (نزاهة) وهي: "فساد" و"رشوة" و"قبض". تبحث هذه الدراسة في المقابلات اللغوية الإنجليزية لهذه المصطلحات كما وردت في المقالات الإخبارية التي تنشرها خمس منصات إعلامية بارزة: عرب نيوز وسعودي جازيت والعربية الإنجليزية والشرق الأوسط ومركز نزاهة الإعلامي. تهدف هذه الدراسة في المقام الأول إلى التركيز على استراتيجيات الترجمة التي تعتمدها منصات الإعلام السعودي في ترجمة مصطلحات القانون الجنائي، ومن ثم النظر في الاستراتيجية الأكثر فاعلية في نقل المعنى الأصل بدقة عالية. تم توظيف المنهجيتين النوعية والكمية لتحليل المصطلحات المصدر ومقابلاتها اللغوية في اللغة الهدف. تستنتج الدراسة أن استراتيجية التكافؤ الوظيفي هي الاستراتيجية الأكثر موائمةً في ترجمة مصطلحات القانون الجنائي.